Starry Starry Night

Starry, starry night.

Paint your palette blue and grey,

Look out on a summer’s day,

With eyes that know the darkness in my soul

繁星點點的夜晚

在你的調色盤上調出藍與灰

夏日裡外出寫生

以你那雙能洞悉我靈魂陰暗處的眼睛

 

Shadows on the hills

Sketch the trees and daffodils

Catch the breeze and the winter chills

In colours on the snowy linen land

山丘上的影子

刻畫出樹林和水仙

捕捉到暖春的微風和寒冬的冷冽

在雪白的畫布上繪上色彩

 

Now I understand

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

They would not listen

They did not know how

Perhaps they’ll listen now

如今我明白

你想對我說甚麼

清醒的你是如何的痛苦

你又如何努力的解放人們

他們當時沒有聆聽

他們不知如何是好

也許,他們現在會聆聽吧

 

Starry, starry night

Flaming flowers that brightly blaze

Swirling clouds in violet haze

Reflect in Vincent’s eyes of china blue

繁星點點的夜

太陽花艷黃如火

旋捲的雲彩在紫藍的煙霞裡

倒映在文生湛藍的眼瞳內

 

Colours changing hue

Morning fields of amber grain

Weathered faces lined in pain

Are soothed beneath the artists’ loving hand

顏色不斷的變調

清晨田園中琥珀色的穀物

滿佈風霜的面容刻著痛楚

都在畫家慈悲的筆下得到撫慰

 

Now I understand

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

They would not listen

They did not know how

Perhaps they’ll listen now

如今我了解

你想對我說甚麼

清醒的你是如何的痛苦

你又如何努力的解放人們

他們當時沒有聆聽

他們不知如何是好

也許,他們現在會聆聽吧

 

For they could not love you

But still your love was true

因他們無法愛你

然而你的愛依然真實

 

And when no hope was left inside

On that starry, starry night

You took your life as lovers often do

But I could have told you Vincent

This world was never meant for one as beautiful as you

當內心不存一絲希望

在那繁星點點的夜裡

你像戀人們般結束自己的生命

但願我能告訴你,文生

這個世界並不適合美善如你的人

 

Starry, starry night

Portraits hung in empty halls

Frameless heads on nameless walls

With eyes that watch the world and can’t forget

繁星點點的夜晚

一幅幅的肖像掛在空蕩蕩的大廳裡

無鑲框的臉容倚在無名的牆上

配上一雙雙看遍世事卻無法遺忘的眼

 

Like the strangers that you’ve met

The ragged men in ragged clothes

The silver thorn of bloody rose

Lie crushed and broken on the virgin snow

像你曾遇上的陌生人

衣衫襤褸窮途潦倒的人們

血紅的玫瑰上的銀刺

斷裂、破爛的躺在初雪上

 

Now I think I know

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

They would not listen

They’re not listening still

Perhaps they never will…

我想我現在明瞭

你想對我說甚麼

清醒的你是如何的痛苦

你又如何努力的解放人們

他們當時沒有聆聽

他們仍然沒有細聽

也許,他們永遠不會…

 

(集網上譯文大乘,加些許改動~~)

Trust

Ms koo, do we still have trust between us?

Trust is the glue of life.
It’s the most essential ingredient in effective communication.
It’s the foundational principle that holds all relationships.

Stephen R. Covey